免费咨询电话:400-100-3233

新闻分类

课程中心

联系我们

咨询电话:18323365835(微信同)

鲁能校区:江北鲁能星城八街区888号(鲁能巴蜀对面)

沙坪坝校区:沙坪坝区沙南街金港大厦3楼(南开中学公交站旁)

大学城南渝校区:沙坪坝区大学城陈家桥桥北一路西泽雅苑(南渝中学正对面)

大学城金科校区:沙坪坝大学城西路金科廊桥天都11号(重庆第一实验中学旁)

南坪校区:南坪惠工路CITY城市广场5楼(珊瑚中学旁 )

南山校区:南岸区南山黄桷垭崇文路第二外国语学校旁

渝北校区:渝北区回兴双湖路木鱼石花园旁(重庆一中寄宿学校对面)

大渡口校区:大渡口九宫庙步行街春光购物广场沃尔玛2楼

石桥铺校区:九龙坡区枫丹路2号附43号华宇名都城3楼(重庆外国语学校对面)

双福校区:江津双福行知路御墅临枫小区32号(双福育才中学正对面)

两江蔡家校区:北碚区蔡家岗镇东原嘉阅湾长平路893号(西大两江实验中学对面)

彩云湖校区:九龙坡区科城路139号附10号(杨家坪中学彩云湖校区旁)

一外华岩校区:九龙坡区华龙大道第一外国语学校华岩校区后门对面

汽博校区:两江新区金童路171号奥园五期商铺2楼

一中双语校区:重庆市渝北区湖霞街1号附5号(一中双语学校大门对面)

茶园校区:巴南区天鹿大道融创欧麓花园都铎庄园1152号附36号(茶园八中斜对面)

渝八校区:渝北区中央公园北路17号附3号(重庆八中大门对面)

谢家湾校区谢家湾正街万象里A区2楼55号附28号2-42

中考文言文翻译的10大方法

您的当前位置: 首 页 >> 新闻中心 >> 公司新闻

中考文言文翻译的10大方法

发布日期:2019-02-25 00:00:00 作者:勤思教育 点击:

中考文言文翻译的10大方法

“增、删、调、留、扩、缩、直、意、替、选”是考试文言文翻译的基本方法,在具体运用时不是孤立的,而常常是几种方法结合在一起的,要根据表达需要灵活运用。


一增


就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略成分。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。


1、增补原文省略的主语、谓语或宾语

例1:“见渔人,乃大惊,问所从来。”译句:“(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的。”


例2:“一鼓作气,再而衰,三而竭。”“再”“三”后省略了谓语“鼓”,翻译时要补上。


例3:“君与具来。”“与”后省略了宾语“之”。


2、增补能使语义明了的关联词

例:“不治将益深”是一个假设句,译句:“(如果)不治疗就会更加深入”。


二删


就是删除,凡是古汉语中的发语词、在句子结构上起标志作用的助词和凑足音节的助词等虚词,因在现代汉语中是没有词能代替,故翻译时无须译出,可删去。

例1:“夫战,勇气也。”译句:“战斗,靠的是勇气”。“夫”为发语词,删去不译。


例2:“孔子云:何陋之有?”译句:“孔子说:有什么简陋的呢?”“之”为宾语前置的标志,删去不译。


例3:“师道之不传也久矣。”译句:“从师学习的风尚已经很久不存在了。”“也”为句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义。在翻译时,完全可以去掉。


三调


就是调整,在翻译文言文倒装句时,应把古汉语倒装句式调整为现代汉语句式,使之符合现代汉语表达习惯,才能使译句通顺。这就需要调整语句语序,大体有三种情况:


1、前置谓语后移

例:“甚矣!汝之不惠。”可调成“汝之不惠甚矣”。


2、后置定语前移

例:“群臣吏民,能面刺寡人之过者,受上赏。”可调成“能面刺寡人之过群臣吏民”。


3、前置宾语后移

例:“何以战?”可调成“以何战”。4、介宾短语前移。“还自扬州。”可调成“自扬州还”。


四留


就是保留,凡是古今意义相同的词、专有名词、国号、年号、人名、物名、人名、官职、地名等,在翻译时可保留不变。


例:“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。”译句:“庆历四年的春天,滕子京被贬到巴陵郡做太守。”“庆历四年”为年号,“巴陵郡”是地名,可直接保留。

五扩


就是扩展。


1、单音节词扩为同义的双音节词或多音节词。


例:“更若役,复若赋,则如何?”译句:“变更你的差役,恢复你的赋税,那么怎么样呢?”“役”、“赋”扩展为双音节词。


2、言简义丰的句子,根据句义扩展其内容


例:“怀敌附远,何招而不至?”译句:“使敌人降服,让远方的人归附,招抚谁,谁会不来呢?”


六缩


就是凝缩,文言文中的有些句子,为了增强气势,故意实用繁笔,在翻译时应将其意思凝缩。


例:“有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。”译句:“(秦)有吞并天下,统一四海的雄心。”


七直


即直译,就是指紧扣原文,按原文的词句进行对等翻译的今译方法。对于文言文的实词、大部分虚词、活用词和通假字,一般是要直接翻译的,否则,在考查过程中是不能算作准取得翻译。


例:“清荣峻茂,良多趣味。”译句:“水清,树茂,山高,草盛,实在是趣味无穷。”


八意


即意译,就是指在透彻理解原文内容的基础上,为体现原作神韵风貌而进行整体翻译的今译方法。文言文中的一些修辞格如比喻、互文、借代、婉曲等,不能直译的要恰当处理,将其意译。


1、互文不可直译

互文,上下文各有交错而又相互补足,交互见义并合而完整达意。


例1:“秦时明月汉时关”译句:“秦汉时的明月,秦汉时的关”。


例2:“将军百战死,壮士十年归。”可译为:“将军和壮士身经百战,有的战死沙场,有的凯旋而归。”


2、比喻

例:“金城千里”中的“金城”,不能译为“金子修筑的城”或“金属修筑的城”,可译为“钢铁般的城防”或“坚固的城防”。


3、借代

例:“臣本布衣”中的“布衣”代未做官之人,“万钟于我何加焉”中的“万钟”代高官厚禄等。“黄发垂髫,并怡然自乐”中的“黄发”代指老人,“垂髫”代指孩子。


4、婉曲

主要是避讳。如把国王的死说成“山陵崩”,把自己的死说成“填沟壑”,还有把上厕所说成“更衣”。


九替


就是替换。


1、用现代词汇替换古代词汇。

2、替换成同义或近义的现代词或词组。

例1:“愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之。”这句中的“愚”,要换成“我”;“悉”,要换成“都”;“咨”,要换成“商量”。

例2:“先帝不以臣卑鄙”中的“卑鄙”要换成“出身卑微,见识短浅”。

3、固定结构替换成现代词或结构。

例:“然则……”:换成“既然这样,那么……”;“何以………?”换成“根据什么……”。

10十选

就是选择,文言文中一词多义,一词多用的现象很常见,因此要选用恰当的词义翻译才能使句子正确。

例:“威天下不以兵革之利。”“兵”是一个多义词,它有“兵器;士兵、军队、军事、战争”等义项。例句中的“兵”翻译时应选择“兵器”。


为便于同学们记忆,特将文言文的翻译方法编成一段顺口溜:


文言语句重直译,把握大意斟词句,

人名地名不必译,古义现代词语替。

倒装成分位置移,被动省略译规律,

碰见虚词因句译,领会语气重流利。


本文网址:http://218.4.132.130:8182/cqqsjy/news/698.html

相关标签:中考文言文,语文辅导,重庆课外辅导

最近浏览:

  • 鲁能规划中心
  • 渝八规划中心
  • 沙坪坝规划中心
  • 南渝规划中心
  • 大学城规划中心
  • 南坪规划中心
  • 南山规划中心
  • 渝北规划中心
  • 大渡口规划中心
  • 双福规划中心
  • 石桥铺规划中心
  • 彩云湖规划中心
  • 华岩规划中心
  • 汽博规划中心
  • 茶园规划中心
  • 一中双语规划中心
  • 两江规划中心

电话: 400-100-3233

e1.jpg

咨询服务热线:400-100-3233

立即咨询
Copyright © http://218.4.132.130:8182/cqqsjy/ 勤思优才教育官网专业从事于重庆高考志愿填报,新高考选科规划 ,家庭教育服务,欢迎来电咨询!
渝ICP备2021002869号-1   Powered by 祥云平台   技术支持: 卓光科技
本站部分内容图片来源于互联网,如有侵权请及时联系管理员删除,谢谢!